Dr. Mohamed Fawzy El-Ghazy is Associate Professor of Translation and Text Linguistics at the Institute of Linguistic Studies and Translation (for postgraduate studies), Faculty of Arts, Alexandria University, and formerly Director of the University's English for Special Purposes Center.
Academic visitor for post-doctoral research at Imperial College London, UK, 2010-2011.
PhD in "Translation Studies and Text Linguistics", Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Cairo University - 2009.
MA in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Cairo University, with a grade of “Excellent” - 2004 AD.
Pre-Masters in English Language and Literature, Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Cairo University - 2001.
Bachelor of Language and Arts, Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Mansoura University - 2000 AD.
Academic study for one year in the Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Arts, Mansoura University - 1996 AD.
In 2012, the United Nations invited him to its headquarters in New York in a final interview, as a candidate for the position of “recorder/translator, minutes” of the Security Council and General Assembly sessions after passing all the United Nations competitive exams among only ten candidates worldwide in the same year
He was nominated for the position of a teacher at the School of Oriental and Asian Studies SOAS, University of London in 2013 if he was an assistant professor at the Faculty of Arts, King Abdulaziz University in Saudi Arabia at the time.
Performed simultaneous and follow-up translations in several countries, including Hong Kong, Thailand, Dubai, Saudi Arabia and Egypt (especially since he started his life as an interpreter for a group of Gulf businessmen after graduating).
He lectured at various universities at home and abroad, for example, but not limited to, the College of Al-Alsun at Ain Shams University (Egypt), King Abdulaziz University in Jeddah, Taibah University in Madinah (Saudi Arabia), as well as the Center for Human Studies and Research (Morocco), in addition to his University of Alexandria and other universities. where he supervised and supervised more than 22 master's and doctoral theses in translation and linguistics.
He has several television episodes on the problems of translating the Qur’an on Huda TV, as well as two programs on the Saudi European Radio.
He works simultaneously as a translator and a cooperating trainer in the Department of Translation and Interpretation at the Prophet's Mosque in the fields of interpretation, translation and screen translation.
1. Naming the Prophets in the English Quranic Translations with Particular Reference to English Biblical Renditions: An Etymological Cultural Approach
2. Literary-term Translation and Metalingual Loss: The Case of Translating Entries of Oxford Encyclopedia of Rhetoric into Arabic
3. Metanarrative Translating of Poetry: Striking the Balance between Meaning, Genre, and Language Musicality
4. Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul (in Arabic: Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul)
5. Problematic Cases of Exophoric/Endophoric Reference in Two Modern-phrased Translations of the Quranic Text with Particular Reference to Dummy/Impersonal Pronouns (in Arabic (or vague pronoun))
Books (published and in progress):
1. On Translating the Quran: Towards Understanding Hidden Meanings beyond the Quranic Syntactic Construction (An-nazm) (already published in print and available on Amazon.com)
2. Dictionary of the names of the prophets and their translation into English (for specialists and researchers in beliefs) (Lexicon/Dictionary under publication)
3. In Press Release: Practical Models and Linguistic Analysis (under composition/parts online)
4. Detailed Dictionary of Religious Words and Terms (under composition/parts online)
5. In religious translation: a dictionary book (under composition/parts online)
6. The Pulpit Sermons for Muslim Preachers in English
7. Problems of Translating Language Functions into English in the Quranic Text (A lecture delivered in the International Seminar on the Problems of Translating the Meanings of the Quran, Morocco)
8. Skopostheorie/Functionalism as a Modern Translational Method: Moving from a Traditional Equivalence to Skopos (purpose/intention) (general lecture, KSA)
It is also:
Member of the editorial board of the Moroccan Journal of Translation Studies (an international journal based in Morocco).
Member of the editorial board of the Arab World magazine in English (AWEJ): an international quarterly magazine.
References to King Abdulaziz University Journal of Arts and Humanities.
References to the Deanship of Graduate Studies and Scientific Research at Taif University.
Participated in the translation of the Oxford Encyclopedia of Rhetoric (chosen as one of ten translators within a working group by the Egyptian Ministry of Culture to translate the encyclopedia into Arabic).
Received the "Academic Accreditation Shield of King Abdulaziz University", presented by the American Academy for Liberal Education (AALE).
Received the King Abdulaziz University Distance Learning Award for academic accreditation.