02 Sep
02Sep


نجد عمومًا أن الترجمة عمل يتطلب نقل نص ما من لغة إلى أخرى، ونراعي في الترجمة متلقي النص واختلاف المعنى بين اللغتين وكذلك ثقافة اللغة الهدف، ثم يمر النص المُترجم خلال مرحلة الترجمة بمراجعات دقيقة، حيث يتحقق المدقق من عدم وجود أخطاء لتحري الدقة، وهذه واحدة فقط من المراحل النهائية قبل تسليم النص للعميل، إلا أن بعض الحالات تتطلب تحري المزيد من الدقة، وهنا يأتي دور الترجمة العكسية Back Translation.
مفهوم الترجمة العكسية
إن عملية الترجمة العكسية فعالة رغم بساطتها، باختصار يمكننا تعريف الترجمة العكسية بأنها عملية يقوم مقدمي خدمات الترجمة بترجمة نص سبقت ترجمته للغة الهدف حيث يعيد ترجمته إلى اللغة الأصلية للنص، بعد ذلك تتم مقارنة ومطابقة الترجمة الأولى والترجمة العكسية لاختبار جودة ودقة الترجمة النهائية، ليس من المتوقع بالطبع أن تُـعاد كتابة الترجمة العكسية بالكلمات ذاتها في النص الأصلي، بل يجب الأخذ بالاعتبار تميز العديد من الكلمات والمفاهيم الموجودة في لغة ما ولا يوجد لها نظائر مطابقة في لغة أخرى.
الحالات الملاءمة للترجمة العكسية
عادة ما نقوم بالترجمة العكسية عندما نقدم ترجمة لنصوص حساسة أو بالأصح ترجمة إبداعية transcreating لنصوص حساسة حيث يحتمل ظهور قضايا أدبية بين الثقافتين أو اللغتين المستخدمة، لذا نحتاج إلى مراعاة النص ومراجعته مراجعة دقيقة قبل نشره.
تعمل الترجمة العكسية كمصفاة للتدقيق حيث لا يمكن أن تسمح بمرور أدنى تعبيرات غير دقيقة، وتكون بالغة الأهمية في المجالات التي تتطلب تفصيل ودقة عالية خالية من العيوب مثل ترجمة المستندات القانونية والطبية والمالية.
كما أن الترجمة العكسية لا غنى عنها فيما يخص أبحاث التسويق العالمية مثل ترجمة الاستبيانات، حيث أن عدم الدقة في الترجمة قد يؤثر على فهم العميل للسؤال وبالتالي يؤثر سلبًا على نتائج البحث.
عملية الترجمة العكسية
إن عملية الترجمة العكسية ليست شاقة كما يبدو من المصطلح، وهنا خطوات أداء هذا النوع من الترجمة:
الخطوة 1: عادة ما يؤدي الترجمة العكسية مقدم خدمات ترجمة مستقل يملك معرفة عامة بموضوع النص لكن دون الاطلاع على النص الأصلي.
الخطوة 2: حال انتهاء الترجمة العكسية يقوم مُراجع بمقارنة كلًا من الترجمة الأصلية والعكسية لملاحظة أي قضايا تنشأ من اختلاف المعنى المنقول.
الخطوة 3: لا يمكن للمراجع التأكد من سبب بدء هذه المشكلة هل هو نتيجة الترجمة الأصلية أم العكسية، لذا يقوم المراجع بارسال تقرير للاستيضاح من المترجم الأصلي، وفي حال إصرار المترجم الأصلي على صحة ترجمته، يمكنه استشارة المترجم العكسي ليصل إلى حل لهذه المشكلة واستيضاح المعنى المطلوب.
الخطوة 4: ترسل الترجمة النهائية والعكسية للعميل.
مزايا وعيوب الترجمة العكسية
للترجمة العكسية فوائد جديرة بالذكر، وما يلي بعضًا منها:
التأكد من جودة الترجمةالتأكد من عدم تحريف الحقائق نتيجة الترجمةالتأكد من شمولية النص للنقاط الهامة والإحصائيات المطلوبةالتعرف على الأخطاء قبل النشرتوفير المال والوقت وسمعة العلامة التجاريةإلا أنه على كلٍ نجد عيوب للترجمة العكسية، ومنها:
غالبًا ماتكون تكلفة الترجمة العكسية مساوية للترجمة الأصلية، لذا يجب استخدامها في الحالات التي تتطلب الدقة 100%.من المهم أيضًا عند طلب الترجمة العكسية التأكد من معرفة المترجم العكسي بالخلفية الثقافية والسياق كما هو مطلوب من المترجم الأصلي.غالبًا ما يساء فهم الكلمات العامية والمزحات خلال الترجمة العكسية مما يؤدي لنتائج مضحكة لكن غير عادلة.باختصار فإن الترجمة العكسية وبسبب تكلفتها العالية ليست من ضمن أكثر خدمات الترجمة التي يطلبها العميل، إلا أننا ننصح بشدة بطلبها عند ترجمة المستندات شديدة الأهمية مثل المستندات القانونية والطبية والمالية وكذلك أبحاث التسويق.