06 Nov
06Nov


تصل إلى شركات الترجمة دون انقطاع الرسائل من المترجمين عن العمل، ولكن السبب الذي يرتكبها المترجمون عند كتابة رسائلهم تنتهي الحال بمعظمها في صندوق البريد المهمل؛ لذا إليك بعض الاستعداد التي قد تساعدك في زيادة فرصتك في الحصول على وظيفة في شركات الترجمة:
تعرف على ما اكتشفه من فريق الشركة، ومعرفة الشخص الذي سيقرأ رسالتك، وأرسل رسالتك إلى أحد غير الشخص الشامل بالتوظيف فغالباً سينتهي بها الأمر في صندوق البريد غير الهام. والمهم أن تعرف طريقتهم المفضلة في مجال التواصل، حيث تفضل العديد من شركات الترجمة من خلال نموذج ملء مواقعهم الإلكترونية، ولكن كانت هذه الطريقة المفضلة في جمع المعلومات لإرسال بريد إلكتروني حيث مجرد مضيعة للوقت.
اكتشف نوع الترجمات التي يجزونها إذا علمت تخصصات المترجمين الذين يتقنونها، وبعد ذلك من صياغة رسالة أكثر استهدافاً وفعالية، فإن رسالة تقول: “مرحباً، أنا مترجم من الإنجليزية إلى العربية مع شهادة في الهندسة الميكانيكة وخبرة أكثر من عشر سنوات في ترجمة أثبت التحسينات الخاصة بالتوربينات البحرية”، وستكون أكثر روعة من رسالة تقول: “مرحباً أنا مترجم من العربية للإنجليزية بخبرة عشرين سنة”.
اقرأ أيضًا: كيف تحصل على وظائف ترجمة دون أي خبرة
اجعل عنوان رسالتك مختصراً وفي صميم الموضوع يمكن أن يكون العنوان شائعًا على سبيل المثال: “مترجم إنجليزي – عربي بخبرة 10 سنوات، متخصص في هندسة الميكانيكا”، أفضل من عنوان: “مترجم إنجليزي – عربي”، وبلا ريب أفضل كثيرًا من عنوان يقول: “أبحث عن فرصة عمل في شركتك المحترمة.”
اكتب رسالتك الدقيقة الدقيقة إذا كان عليك كتابة بلغة غير لغتك الأم فمن الأفضل أن تختبر بمتحدث أصلي لتصحيحها، وتذكر أن الهدف من الرسالة هو إثارة الاهتمام الشخصي اللطيف وحثه على فتح سيرتك الذاتية وتصفحها.
لا تقل أنك مترجم من لغتك الأصلية إلى لغة أجنبية إن القيام بذلك سيضمن المقاولتك كهاوٍ، أما إذا كنت أحد الأشخاص النادرين الذين يعدون المتحدثين الأصليين بأكثر من لغة (ثاني لغة) متقدم جدًا، ولكن استعد لتوضيح كيف أصبحت ثنائي اللغة، وليك أن تعرف أن عبارات من قبل “سافرت ودرست في بلد ما…” لن تنفع، فاتقن يجب أن يكون واضحك على شاكلة: “أمي جونسون ووالدي عربي، كل واحد يكلمنيه فقط، ستتعلم "كنت في لندن درست من الصف الأول إلى البكالوريا في مدرسة متخصصة في جميع المواد باللغة الإنجليزية."
اطلب سيرتك الذاتية ملخصة وتحوي كل المعلومات المطلوبة اكتب اسمك وزوجك اللغوي في عنوان سيرتك الذاتية، ولا يجب أن تتجاوز السيرة الذاتية صفحة واحدة إلا في حال كان لديك خبرات واسعة، وبجميع الحالات لا يجب أن تتجاوز الصفحتين، وتأكد من كتابة السيرة الذاتية بشكل سلس لا تشوبه الشائبة، ون مرة أخرى لم تكن تكتب بالكامل إنستعن بمتحدث أصلي ليعدلها لك.
تأكد كذلك من أن سيرتك الذاتية على جميع المعلومات المطلوبة، ولا توجد تفاصيل غير ذات صلة. حال كان لديك خبرة في الترجمة، فلا بأس من تضمين معلومات سيرتك الذاتية حول النوع الأخير من العمل، ولكن بمجرد الحصول على بعض الخبرة في الترجمة، قم بزيارة المعلومات الدخيلة، والأهم أن تتأكد من أن جميع المعلومات التي توفرها في رسالتك وفي سيرتك الذاتية يمكن التحقق منها.
ما يجب كتابته في سيرتك الذاتية وما لا يجب كتابتهم يجب أن تشاركه في سيرتك الذاتية هو: الأفراد اللغوية التي تعمل بها، وأفضل طريقة للتواصل معك، خبراتك في الترجمة، وخبرات العمل الأخرى تحبها بالترجمة، التعليم، بالإضافة إلى الخبرة في برامج معينة مثل أدوات CAT، ولا تشمل برامج شاملة أن تعرف الجميع كيف تشترك معنا مثل مايكروسوفت وورد.
ما لا يجب أن تتضمن معلومات خاصة بك مثل حالتك وهي اياتك ونشاطاتك، فلا ترغب في الانضمام إلى أحد إذا كنت كرة السلة وتشترك في كل خميس أو إذا كنت م