هو بحق شيخ بدأ والمترجمين في مصر والعالم العربي فهو أحد أكثرهم إنتاجا وكثافة في العمل بما في ذلك إلي ذلك لأنه أحد الذين يتسمون بالبانورامية في العمل لأنه أصبح بكل جوانب العمل الأدبي، فهو شاعر، ومترجم، وناقد، وكاتب مسرحي، وهذا ما يجعل الحديث معه ممتعاً،
حوارنا معه حاولنا أن نراجع آراءه في عدد من الأمور:
قمت بترجمة الكثير من الأعمال من العربية إلي الإنجليزية وبالعكس.. فهل وجدت جديدا في هذه الأعمال من خلال ترجمتها؟
قصّة عن رحلة الابتكار، مؤلفة مترجمة من الشعر العربي باللغة الإنجليزية، حيث ترجمت أحد عشر ديوانا للشعر العربي المعاصر، وكتابا كاملا المقدمة فيه ربعة عربيا، وأقدم منها أربع وخمسين صفحة من أول ست الشعر العربي باللغة الإنجليزية، منذ سنوات صدرت لي في أمريكا ديواناً تتضمن قصائد ثلاثين شاعرا عربيا، ترجمتها الإنجليزية مع تقدم، والحمد لله لا تزال مستمرة في بيع هذا الكتاب في الخارج، مما يدل على أن عباراتنا مطلوبة لديلين إلي شتي أنحاء العالم،
وترجمة الشعر إلي العربي إلي الإنجليزية ومساعدي علي اكتشاف مناطق جمال وإبداع لم تشارك بها وأنا أقرأ الشعر بالعربية، لأني كنت أتأمل الكلام قبل أن أترجمه: ما معناه الظاهر وما معناه الباطن، فالترجمة هي تفاعل مع النص المترجم.
حوار صحفي في جريدة الأهرام مع الأستاذ الدكتور محمد عناني.