07 Nov
07Nov


كم مرة كنت تتصفح الإنترنت أو تقرأ مقالاً ووجدت كلمات لم تفهمها؟ وتآلت بينك وبين نفسك الذي يقصده الكاتب؟ وهي النتائج التي توصلت إليها على الأغلب إلى محرك البحث غوغل وتضيّع الكثير من الوقت في محاولة اكتشاف الاكتشاف الواضح من الكلمة من بين الملايين. نقدم لكم مصطلحات الترجمة الأكثر تداولاً، وإذا كنت قد بدأت دراستك للتو في قسم الترجمة الخاص بك هذا القاموس في أمور أسهل.
أ- اللغة : اللغة الأم للمترجم .
ب- اللغة: اللغة التي يستطيع أن يترجمها ويقرأها تقريباً مثل لغته الأم.
CAT: اختصار لجملة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، والترجمة مساعدة الكمبيوتر أو برامج الكمبيوتر مثل ذاكرة الترجمة (شاهد المصطلح)، وإدارة مصطلحات التعلم التعريب، وأخيراً رئيسي العمل المترجم والاتجاهات في ذلك والمصطلحات، ولا ينبغي الخلط بين بين آلية الترجمة الآلية.
كتابة النصوص: وتعني كتابة نسخة إعلانية، لكن نادرًا ما تكون ترجمة الإعلانية الإعلانية مرضية بسبب الظروف الثقافية المختلفة التي ترجمت لها. يجب، يجب دائمًا إصدار إعلانات للأجنبية في تلك البلدان، أو على الأقل إعادة صياغتها مختارة من ترجمتها الممتازة.
I18N: وتعني التدويل أو مملوكة لأيسترياً، وهي اختصار لكلمة Internationalization حيث تشير الحرف I إلى الحرف الأول وحرف N إلى الحرف الأخير وتملك الرقم 18 إلى عدد الكبير في الكلمة.
التفسير: ويشير إلى المترجم الذي يترجم شفهياً نطق المتكلم إلى لغة المستمع.
L10N: وتعني التوطين وهي بلا شيء محلياً أو متشوقاً لدولة أو ثقافة معينة، وهي اختصار لكلمة التعريب حيث يشير الحرف L للحرف الأول في الكلمة والحرف N للحرف الأخير والرقم 10 مشهوراً.
الزوج اللغوي: الزوج اللغوي أو مجموعة اللغات التي يمكن الترجمة منها وإليها.
الترجمة الحرفية: وتعني حرفة الترجمة التي تلتزم بقواعد وهيكلية النص المصدر، أولاًً ما تبدو الترجمة حرفية مكلفه ومتصنعة.
التعريب: التوطين، ويعني تكييف المحتوى مع السياق الثقافي المحلي والسوق المحلي.
الترجمة الآلية (MT): برنامج الترجمة، وهي عبارة عن ترجمة يتم إنتاجها بواسطة برنامج كمبيوتر للترجمة بدون أثر على الإنسان في عملية الترجمة. وتختلف جودة النصوص المترجمة آليًا، ولكنها ليست جيدة بما في ذلك الدليل المكثف للنشر دون تحرير. ولا ينبغي الخلط بين الترجمة ومساعدة الحاسوب CAT.
تدقيق القراءة: وتعني مراجعة نص أو ترجمة ما للحق من سلاستها ويحلوها من سبب.
تحسين محركات البحث: تحسين موقع الويب الكبدي العثور عليه بسهولة من خلال محركات البحث مثل Google أو Bing أو Yahoo، وتفصيل إلى قسمين (قسم الارتباط ببرمجة الموقع وقسم الارتباط بمحتوى الموقع)، فعندما يتقن ذكي منك ترجمة نص متوافق مع متطلبات SEO سيتوقع العميل منك استخدام بعض الكلمات الرئيسية التي تُنتج أن تستفيد منها الزوار، بالإضافة إلى وضع هذه الكلمات الرئيسية في المكان المناسب (مثل البني الرئيسي والعناوين المستهلكين)، وغيرها من العناصر التي تعلمها في هذا المجال.
لغة المصدر (SL): اللغة المصدر التي يتم الترجمة منها.
الثقافة المصدر: الثقافة حيث تم إنتاج النص الذي يجب عليك ترجمته.
لغة الهدف (TL): اللغة الهدف التي ترجمتها.
الثقافة المستهدفة: الثقافة في المنطقة التي ستقرأ نص